It seems that the Pope wants to change the words in the Lord's Prayer.
'That is not a good translation, because it speaks of a God who induces temptation', the pope said.
"A father doesn't do that, a father helps you to get up immediately. It's Satan who leads us into temptation, that's his department."
It is a translation from the Latin vulgate, which was translated from ancient Greek, which was in turn translated from Aramaic, the language spoken by Jesus.
The Pope suggested a slightly different rewording: "Do not let us fall into temptation."
Makes sense to me.
Just another issue with translations in the Bible.
'That is not a good translation, because it speaks of a God who induces temptation', the pope said.
"A father doesn't do that, a father helps you to get up immediately. It's Satan who leads us into temptation, that's his department."
It is a translation from the Latin vulgate, which was translated from ancient Greek, which was in turn translated from Aramaic, the language spoken by Jesus.
The Pope suggested a slightly different rewording: "Do not let us fall into temptation."
Makes sense to me.
Just another issue with translations in the Bible.

Comment